でも、韓国人の友達が中国で買ってきたという韓国ドラマのDVDを貸してくれたの。
中国で買ったというだけあって、字幕は韓国語、中国語、英語のみ。
英語字幕があるなら、日本語字幕よりは見るのが面倒だけど理解できる!
でさっそく見てみたら・・・
字幕に微妙な文法間違いとか、不自然な言い方があるの・。・
でも内容を理解するのに問題ないレベルだから、ストーリーを楽しんで見てて・・・
最終話になってびっくり。
突然、英語字幕が意味不明に!!
なんていうか、もう英語字幕が全部崩壊してるというか・・・
最終話なのに!!
翻訳ソフト以下の精度。
それまでの内容は、明らかに英語と韓国語がかなり分かってる人が訳してたのは分かるんだけど・・・
こんな感じ

覚えてないけど、確かもう一度会ってもちっとも変わってない…とかそんな感じだったかな?
でも1:00って・・・ 英語の意味もわかんないし
さらには・・・

ええー漢字が混ざってる!!w
漢字はその後も出てきた@@
英語字幕に漢字が混ざってるのは初めてみた・・・
それよりも、ここまで精度の悪い翻訳は、いまどき珍しい@@
まあ今までの流れを理解してたから意味はだいたい分かったけどTT
つっこみどころ満載すぎる・・・・!w
大体、シリアスなシーンで怒鳴ってるのに、とんちんかんな英語字幕ってミスマッチ・・・
もう予測ゲームみたいだった。
これって、最終話になって字幕の締め切りがせまって、ついに精度の悪い翻訳ソフトを使ってひたすらコピペした・・・とか?w